Another Bible Translation, But This Time It’s Actually Good

Unlike some of the nonsense passed off as ‘translation’ the New American Bible is an actual translation which remains faithful to the meaning of the underlying original texts.

A new edition of one the most popular English-language Bibles will offer substitutes for words such as “booty” and “holocaust” to better reflect modern understanding, a Catholic group said on Wednesday.  Nearly 50 scholars from all faiths and a committee of Roman Catholic bishops have labored since 1994 over the first fresh edition of the New American Bible since 1970, the U.S. Conference of Catholic Bishops said.  The annual best-seller to be issued by a dozen publishers beginning next week on Ash Wednesday “is a beautiful translation — it’s a new way to look at an old love,” said Mary Sperry, who oversees Bible licensing for the bishops.  The changes go beyond a few words being altered, and include freshly-written notes that should help readers better understand the Catholic church’s interpretation of biblical concepts, Sperry said. The Book of Psalms contains over 70,000 words, both text and notes, she said.  The revisions more accurately reflect translations of ancient Hebrew and Greek versions of the Old Testament and the constant evolution of modern-day language, Sperry said.  For example, the word “holocaust,” which for most people refers to the World War Two genocide of Jews, was changed to “burnt offerings,” which clarifies the original, positive idea of making offerings to God.  “Booty,” which has come to have a sexual connotation, was changed to “spoils of war;” and “cereal,” which many think of as breakfast food, became “grain” to reference loads of wheat.

Our friends in the Catholic Biblical Association are the ones primarily responsible for all the work.  They’re smart, they can be trusted, and they know what they’re doing.

1 thought on “Another Bible Translation, But This Time It’s Actually Good

Comments are closed.