Have We Been Too ‘Quick’ In Our Translations of Revelation 3:11?

"Saint John on Patmos" by Hans Baldu...

The majority of English renderings of Rev 3:11 include the word ‘quickly’ as a rendition of ταχύ. But does ταχύ necessarily mean ‘quickly’? It all depends, doesn’t it, on the context. It occurs 12 times in the New Testament, 3 in Matthew, 1 time in Mark, 1 time in Luke, and 1 time in John.

The other 6 times it’s found in Revelation and those passages would seem to indicate that John understands the word to mean something akin to ‘rapidly’ or ‘with haste’ or even ‘hurriedly’; not in the sense of ‘soon’ (relating to the time of the arrival) but ‘swiftly’ (relating to the manner of arrival ‘in a rush!’).

Here’s how to test the theory- in the places in Revelation where ταχύ appears translate it ‘before you know it’ or ‘before you can react’ or ‘in a rush’ (in terms of manner). That sense is eminently more sensible than ‘quickly’ (in terms of time). See for yourself- translate 2:16, 3:11, 11:14, 22:7, 22:12, and 22:20 and utilize a translation that takes seriously manner rather than chronology.

Hence, in Revelation 3:11 John isn’t at all suggesting that Jesus will appear ‘soon’ – he is suggesting instead that Jesus will appear ‘before you can blink’.

3 thoughts on “Have We Been Too ‘Quick’ In Our Translations of Revelation 3:11?

  1. And that accords very well with Paul’s statements in 1 Cor 15.51-52 and 1 Thess 5.1-2. Nice one, Jim.

    PS: the release date for the Joshua commentary is tentatively set for September. I’ll keep you posted.

    Like

  2. Just lovely, the good bishop would be proud of you. 😉
    (cf N.T. Wright NTPG 462-64.)

    PS. the brown is very soothing, perhaps leave it like this for a few days?

    Like

    • i quit reading that book after page 100 or so. i just couldnt take it. its nice to know, though, that he’s in agreement with me. on this.

      Like

Comments are closed.