Luther’s Rendering of this Line is Still the Best

Denn der glaube ist nicht jedermans ding, (2 Thess. 3:2, Luther, 1545).  The 2017 edition of the Luther Bible translates it the same way.

The Zurich Bible of 2008 does a good job as well-  Denn der Glaube ist nicht jedermanns Sache.

The English versions all woodenly follow the Greek text- οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις, even the usually superb REB.

The advantage of the German editions is that they see well what the text means, rather than simply what it says.  And that’s what separates good translations from great ones.

If you’re a translator, do the hard work of communicating the sense and intent of the text and don’t just provide a silly ‘interlinear-ization’ (because that’s exactly what wooden translations are).  No one’s helped by that.