And all of it rubbish.
Daily Archives: 23 Jun 2019
It was just about this time that some people arrived and told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with that of their sacrifices. At this he said to them, ‘Do you suppose that these Galileans were worse sinners than any others, that this should have happened to them. They were not, I tell you. No; but unless you repent you will all perish as they did. Or those eighteen on whom the tower at Siloam fell, killing them all? Do you suppose that they were more guilty than all the other people living in Jerusalem? They were not, I tell you. No; but unless you repent you will all perish as they did.’ (Lk. 13:1-5)
Repentance is your only escape.
Because his heart grew swollen with pride, and his spirit stiff with arrogance, he was deposed from his sovereign throne and stripped of his glory. He was driven from human society, his heart was more like an animal’s than a man’s; he lived with the wild donkeys; he fed on grass like oxen; his body was drenched by the dew of heaven, until he had learnt that the Most High rules over human sovereignty and appoints whom he pleases to rule it. (Dan. 5:20-21)
If you won’t humble yourselves, God will do it for you.
The problem with this sentiment is that 1) it devalues the Old Testament as it stands, and proffers the false belief that the Old Testament is only meaningful for Christians if Christ can be mined from its every verse. And 2) it is simply false. Jesus of Nazareth, who is Christ, is not present in the Old Testament except through anachronistic misinterpretation, misprision, and downright falsehood.
The Church needs to stop treating the Old Testament like it’s the red-headed stepchild of faith and realize that in and of itself, separate from any superimposed Christianity, true Word of God for the Church.
If you sincerely believe a lie, you will suffer the consequences. You must not only be sincere, but you must be right. ~C.H. Spurgeon
Pope Adrian wrote Zwingli on 23 January, 1523-
“Adrian, Pope, the sixth [of the name], to his dear son salutations and the Apostolical benediction: We send the venerable brother Ennius, Bishop of Verulam, our domestic prelate and Nuncio of the Apostolic See, a man distinguished for prudence and fidelity, to that unconquerable nation most completely linked unto us and to the Holy See, in order that he may treat with it respecting things of the highest importance to us and the Holy See, and to the entire Christian commonwealth. Although he is enjoined to conduct our affairs with your nation openly and in public, yet because we have a certain knowledge of your distinguished merits and especially love and prize your loyalty, and also place particular confidence in your honesty, we have commissioned this Bishop, our Nuncio, to hand over to you in private our letter, and declare our best intentions toward you. We exhort your devotion in the Lord, and that you have all confidence in Him, and with the same disposition, in which we are inclined to remember your honour and profit, to bestir yourself also in our affairs and in those of the Apostolic See. For which you will earn no small thanks from us.
“Given at Rome at St. Peter’s, under the ring of the Fisherman, January 23, 1523, of our pontificate the first year.”
Zwingli wasn’t about to agree to abandon Reform just to get a plumb reward from the Pope. So he read it, and, according to a letter he wrote his mentor and friend Thomas Wyttenbach, ‘The Pope is the Antichrist’ (letter of 23 June, 1523- SS VII,300)-
Like a bad tooth or a lame foot is trust in a faithless person in time of trouble. (Prov 25:19)
Horace too, an acute and learned writer, in his Art of Poetry gives the same advice to the skilled translator:—
And care not thou with over anxious thought
To render word for word.
Terence has translated Menander; Plautus and Cæcilius the old comic poets. Do they ever stick at words? Do they not rather in their versions think first of preserving the beauty and charm of their originals?
Jerome, in other words, advises translators to translate sense and not woodenly and literally. That is, it must be said, what distinguishes good translations from bad: beginners from seasoned pros. In fact, you can easily spot an unskilled translation by a beginning translator if the text is hobbled by an overly unwieldy literalism.
Beginners think that the purpose of translation is to render one word in one language into one word in another language. But nothing destroys meaning quite as quickly.
Experts understand that living within the language one is translating, immersing oneself in it, and thus thinking in it is the only way to reliably bring it from one tongue into another.
When translators can read a sentence and put the sense of it, and cling to the sense of it, in another language, they have arrived.