Adolf Schlatter: Virtually Unread in the English Speaking World

220px-Schlatter_im_LehnstuhlTragically, as this fascinating post leads us to understand. In part

Here are few of the brilliantly insightful things he [Schlatter] wrote:

-It is absolutely clear: there can be no talk of man’s but only of God’s righteousness. Man is unrighteous, for the relation which he establishes towards God and man is enmity and a lie. Only what is peculiar to God and God’s activity is the righteousness which establishes fellowship. The genitive δικαιοσυνη θεου permits no relaxing.

-Wir erlangen das Heil durch die Erfüllung unseres Dienstes.

-Gott hat die Scham dem Menschen ins Herz gepflanzt als einen Wächter, der ihn gegen das Böse empfindlich machen soll.

-In der Hand der Sünder ist auch die Gabe sündig. Nur in der Hand des Priesters ist das Opfer rein und wohlgefällig.

In case the reader wonders why the first quote is in English and the rest in German, I simply wish to make a point that only a small fragment of Schlatter’s work has ever been translated. But everything he wrote is worthy of translation. Schlatter’s works are an expansive woodland, scarcely traversed (especially in the English speaking world). Treasure waits in these woods for those brave enough to venture in.

About Jim

I am a Pastor, and Lecturer in Church History and Biblical Studies at Ming Hua Theological College.
This entry was posted in Modern Culture. Bookmark the permalink.