There are just translations that are faithful to their source and translations that are not. So he’s right when he writes
A few days ago, I came across a blog post which was making a valid point about the differences in meaning of two Greek words which are usually translated “go” in English. The post made an interesting point, but I did have one significant problem which rather distracted from what would, otherwise, have been a good read.
“Go therefore” from Matthew 28:19. “πορεύω poreuō” literally translates as “to pursue on a journey”, “continue with commitment” and “become an adherent”.
My problem is with the word “literally”. The Cambridge dictionary gives the primary definition of literally as:
using the real or original meaning of a word or a phrase.
The problem with this is that in the example above we have three “literal” English meanings of one Greek phrase, all with different senses. Does poreuo mean “pursue on a journey”, “continue with commitment” or “become an adherent”? These are all very different concepts; there is a link between them, but they are not “literally” the same.