Chris posted a very precise summary of the discussion of the Talpiot ‘Jonah’ inscription today, the summary of which is
In short, in terms of readings for this very brief inscription (just fourteen graphemes!), I continue to contend for the following reading: DE OSTAE OU PSŌ AGB, while also considering viable: DI OSTAE OU PSŌ. In terms of the verb, it could be understood (as I suggested on March 15, Rollston 2012b) as psaō, with either the transitive or intransitive meanings I mentioned then (i.e., “I touch not,” or “I crumble not away”/”I disappear not”). Conversely, because we do see the shortened form of the negative attested epigraphically in Greek (i.e., o for ou; perhaps also compare the phenomenon of crasis in Greek), it is also viable to suggest (as I did in Rollston 2012a, that is, February 28) that the verb preceded by the negative is indeed upsoō (i.e., “lift,” “raise up,” “exalt”), especially since a number of ossuary inscriptions refer to the movement or non-movement of ossuaries or bones (see Rollston 2012b for these references). Of course, in the latter case something such as this is tenable: “Because of the bones, I lift not (the ossuary), O Agabus,” or “Because of the bones, I Agagus, lift not (the ossuary),” with the ossuary being understood, as it is the thing being written upon. Of course, something such as “Here are the bones, I lift not (the ossuary/bones), O Agabus,” or “Here are the bones, I Agabus lift (the ossuary/bones) not” are also plausible. In sum, I consider this inscription to be about bones, and it is also clear that the tetragrammaton is simply not used in this inscription.
- Christopher Rollston: On the Greek Inscription on the ‘Jonah Ossuary’, Again (zwingliusredivivus.wordpress.com)
- Talpiyot B / Patio Tomb Roundup ~ The Final Nails in the Ossuary(ies) (rogueclassicism.com)